当前位置:首页 > 理财新闻 > 正文

《哪吒》冲击奥斯卡,“急急如律令”该如何翻译「急急如律令官方翻译」

  • 理财新闻
  • 2025-02-18 19:45:49
  • 其他内容
摘要: 各位网友好,小编关注的话题,就是关于急急如律令翻译曝光的问题,为大家整理了2个问题急急如律令翻译曝光的解答内容来自网络整理。《哪...

各位网友好,小编关注的话题,就是关于急急如律令翻译曝光的问题,为大家整理了2个问题急急如律令翻译曝光的解答内容来自网络整理。

《哪吒》冲击奥斯卡,“急急如律令”该如何翻译

不用翻译,就jijirulvling,老外也会这个发音,本来就是咒语没必要改的所有人都能听懂。万一你听懂了,上面没听懂,不给你配合咋办?

就像输入密码一样,本来123456就对了,你非要输入one two three??

《哪吒之魔童降世》要冲击奥斯卡最佳外语片,其中的”“急急如律令”怎么翻译成英文

谢邀。

翻译不是万能的,说白了,不是所有的文字都可以互译的;有的可以翻译,但是有的只能够“解释”paraphrase,有的无法翻译,无法解释只能够“音译”,或者干脆“不译”(省译)。

举个例子。川普对“通俄门”调查满腹牢骚,大为不满,说这样做是对他的“政治迫害”。其实,政治迫害是一个非常“中国化”的表述方法,其英语原文没有这一层意思。

英文是witch hunt,就是“猎巫行动”,专指西方中世纪时打击那些被鬼魂附体的“异端”即女巫;而并非是带有现代意义的政治攻击。说川普“着了魔”,鬼魂附体似乎对总统大不敬;所以翻译成“政治迫害”,中国读者更容易理解。

言归正传。那么,这个“急急如律令”应该怎么翻译呢?

别着急,先弄明白“急急如律令”的汉语是什么意思吧:只有正确理解了原文,才能进行翻译。

急急如律令,最开始是汉代朝廷颁发公文的专用语言(法律文书);后来常常被道士或巫师用于符咒的末尾——如同法律命令,必须立即遵照执行。

举个例子。 白居易在《祭龙文》一文中写到:

“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”

再举个例子。韩愈 的《曲江祭龙文》结尾是这样的:

“乃於甲乙之日,依准古法,作神之象,斋戒祀祷,神其享佑之,时降甘雨,以惠兹人,急急如律令。”

再举个例子。 汤显祖 《牡丹亭·诊祟》中有这样的句子:

“赫赫扬扬,日出东方。此符屏却恶梦,辟除不祥。急急如律令敕。”

《西游补》第六回:“伏愿 孙先生 大圣老爷 行者 威灵,早飞上界,再闹天宫,放了 虞美人 ,寻着 唐僧 ,急急如令。”

怎么样?是不是有点像现代汉语的“立即执行、不得有误”呢?

这样一来,翻译成英语就好办了:

《哪吒》是电影,其语言应该尽量口语化,避免文绉绉的:

立即执行/急急如律令:act immediately. act without fail . be quick.

act as soon as possible

同意的点个赞,急急如律令!

“律令”是秦汉时期,对于朝廷制定的正式法律的统称。

司马迁《史记·萧相国世家》记载:“沛公至咸阳,诸将皆争走金帛财物之府分之,何独先入收秦丞相御史律令图书藏之。” 意思是说刘邦的军队攻入咸阳后,各位将领争先恐后奔向府库,把金银布帛等财物分掉。唯独萧何抢先进入皇宫,搜集了秦朝丞相御史府的法律条文等文档收藏起来。


“如律令”是说应当象听从法律命令一样强制去执行。汉朝的诏书或檄文,在结尾处多用此语。例如司马迁的《史记·三王世家》:“御史大夫 汤 下丞相,丞相下中二千石,二千石下郡太守、诸侯相,丞书从事下当用者。如律令。”再例如陈琳的《为袁绍檄豫州》:“布告天下,咸使知圣朝有拘逼之难,如律令。”


“急急如律令”入诗歌

第一次将急急如律令作为整句,写进诗歌里的人,目前可考的是唐朝的和尚诗人寒山子。他的原诗是这样写的:“凡读我诗者,心中须护净。悭贪继日廉,谄曲登时正。驱遣除恶业,归依受真性。今日得佛身,急急如律令。”(诗三百三首 其一)。

说起寒山这个人,他可是中国佛教历史上最最有名的高僧大德。还是在唐朝的时候,他的名气就大的使一座始建于六朝时期的梁代天监年间,一座建筑在苏州因为火灾屡毁屡建,一座建成后名称始终叫“妙利普明塔院”的寺庙,就因为他曾经一度担任过该塔院的主持,该塔院竟然因此改名为苏州寒山寺,此后又因为张继题了一首《枫桥夜泊》,从此以后姑苏城外寒山寺,便因此诗名闻中外。


后来发现大家将其“完美”适用于英文翻译,比如:

人山人海

Mountain peopel mountain sea

正确翻译:sea of people/crowded conditions

你看看你一天天的

You see see you , one day day.

正确翻译:Look at you ! What kind of life you're living !

滴水之恩,当涌泉相报

You di da di da me , I hua la hua la you.

正确翻译:A drop of water shall be returned with a burst of spring.

(小豫提醒:这样的蹩脚中式英语,在面对考试等正式场合时慎用!)

电影《哪吒》已陆续在北美和澳洲上映,这样一部以中国神话为依托的国产动画电影,应该如何翻译呢?

官方已经有了初步的候选方案了---“fast fast biu biu”

到此,大家对急急如律令翻译曝光的解答时否满意,希望急急如律令翻译曝光的2解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。